LOT 104
上一件
下一件
AN INSCRIBED SOAPSTONE 'LIU HAI AND HIS THREE-LEGGED TOAD' SEAL Qing Dynasty, 18th 19th century (3)
作品估价:HKD 30,000-50,000
货币换算
成交状态:待拍
买家佣金拍卖企业在落槌价的基础上收取买家佣金
28%
图录号:
104
拍品名称:
AN INSCRIBED SOAPSTONE 'LIU HAI AND HIS THREE-LEGGED TOAD' SEAL Qing Dynasty, 18th 19th century (3)
拍品描述:
Qing Dynasty, 18th/19th century
Finely carved with the Daoist Immortal Liu Hai lying atop a rocky ledge above waves carrying on his back a double-gourd and suspending a string of cash in front of the Three-Legged Toad, inscribed on the front
dong zhong xian pin, and on the reverse
bing wu qiu liu ri Zheng Chengming zuo, the seal face carved with a poetic verse, the stone of beige tone with paler inclusions, stand, box.
8.2cm (3 3/8in) wide. (3).
清十八/十九世紀 壽山石雕劉海戲金蟾印
印文:花落家僮未掃,鳥啼山客猶眠
The seal face is carved with a twelve-character verse, hua luo jia tong wei sao, niao ti shan ke you mian, which may be translated as 'fallen flowers left uncleared by the servant, birds sing but the hermit sleeps soundly'. It is from the poem Tianyuan Le, qi liu, or 'Joy of Rural Life, no. 6', by the Tang dynasty poet Wang Wei (699–761), one of the most renowned poets of the High Tang period. The inscription on the front reads dong zhong xian pin, which may be translated as 'divine craftsmanship from the grotto'; while the inscription on the reverse reads bing wu qiu liu ri Zheng Chengming zuo, which may be translated as 'made by Zheng Chengming on the sixth day of autumn of bingwu year'.
A related soapstone seal carved with Liu Hai, 18th century, was sold at Bonhams Knightsbridge, London, 4 November 2013, lot 255.
印文詩句出自唐代著名詩人王維(699年-761年)的《田園樂·其六》。印章另刻有「洞中仙品」,「丙午秋六日鄭成明作」款。
參考一件十八世紀壽山石雕劉海戲蟾印,售於騎士橋邦瀚斯,2013年11月4日,拍品編號255。
Finely carved with the Daoist Immortal Liu Hai lying atop a rocky ledge above waves carrying on his back a double-gourd and suspending a string of cash in front of the Three-Legged Toad, inscribed on the front
dong zhong xian pin, and on the reverse
bing wu qiu liu ri Zheng Chengming zuo, the seal face carved with a poetic verse, the stone of beige tone with paler inclusions, stand, box.
8.2cm (3 3/8in) wide. (3).
清十八/十九世紀 壽山石雕劉海戲金蟾印
印文:花落家僮未掃,鳥啼山客猶眠
The seal face is carved with a twelve-character verse, hua luo jia tong wei sao, niao ti shan ke you mian, which may be translated as 'fallen flowers left uncleared by the servant, birds sing but the hermit sleeps soundly'. It is from the poem Tianyuan Le, qi liu, or 'Joy of Rural Life, no. 6', by the Tang dynasty poet Wang Wei (699–761), one of the most renowned poets of the High Tang period. The inscription on the front reads dong zhong xian pin, which may be translated as 'divine craftsmanship from the grotto'; while the inscription on the reverse reads bing wu qiu liu ri Zheng Chengming zuo, which may be translated as 'made by Zheng Chengming on the sixth day of autumn of bingwu year'.
A related soapstone seal carved with Liu Hai, 18th century, was sold at Bonhams Knightsbridge, London, 4 November 2013, lot 255.
印文詩句出自唐代著名詩人王維(699年-761年)的《田園樂·其六》。印章另刻有「洞中仙品」,「丙午秋六日鄭成明作」款。
參考一件十八世紀壽山石雕劉海戲蟾印,售於騎士橋邦瀚斯,2013年11月4日,拍品編號255。